2008년 08월 20일
2008. 8. 19. Martin Niemoeller / They came
갑자기 마르틴 니묄러가 생각났다.
며칠 전에 이웃 블로그에서 본 탓일까?
(푸옹이의 띄엄 띄엄 일기; 다음은 우리다)
When the Nazis came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.
When they locked up the social democrats,
I remained silent;
I was not a social democrat.
When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.
When they came for the Jews,
I remained silent;
I wasn't a Jew.
When they came for me,
there was no one left to speak out.
번역이야 여러가지로 할 수 있겠지만, 다음과 같이 하는 것이 잘 와 닿는 듯하다(詩니까).
그들은 공산주의자를 잡으러 왔다.
나는 아무 말도 하지 않았다,
공산주의자가 아니었으므로.
그들은 사민주의자를 잡으러 왔다.
나는 아무 말도 하지 않았다,
사민주의자도 아니었으므로.
그들은 노동조합원을 잡으러 왔다.
나는 아무 말도 하지 않았다,
노동조합원도 아니었으므로.
그들은 유대인을 잡으러 왔다.
나는 아무 말도 하지 않았다,
유대인이 아니었으므로.
그들은 나를 잡으러 왔다.
그런데 아무도 나서 줄 사람이 남아 있지 않았다...
독일어 원문.
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
(다행이다, 움라우트가 하나도 없다. ^^:)
* 가끔 원문이 뭐냐, 정확한 문장이 뭐냐 따지시는 분들이 있는데 의미 없는 일이다.
위에 적은 것은 1976년 버젼이라고 하는데, 대략 수십종의 베리에이션이 있고,
니묄러 본인은 물론 이 시를 인용한 사람들이 때와 장소에 따라 언급하는 집단과 순서가 달라졌기 때문이다.
(First they came에 관한 위키피디아)
심지어 매카시즘의 광풍이 몰아쳤던 미국에 세워진
유태인 학살 기념관(United States Holocaust Memorial Museum)에는
communist가 아예 빠진 채 이 시가 새겨져 있다고 한다(안가봤다).
화해와 사회적 연대, 똘레랑스를 강조하는 이 시마저 "정치적으로 이용"될 수 있다니 무서울 뿐이다.
(도대체 사람이란 동물은...)
어쨋든 우리는 이 시가 주는 의미만 가슴에 새기면 된다.
그리고 마음껏 자신의 뜻에 맞는 문구를 넣은 개작을 할 수도 있다고 생각하면 된다.
오늘은 왠지 "촛불소녀", "KBS 사원행동", "MBC 노동조합"을 넣어서 위 시를 읽어보고 싶다.
Kyrie Kyrie Eleison!!
옛날에 찍어둔 불꽃 사진.
2007년 4월 프로MT. Nikon D50, 렌즈 기억 안남. F/16, 1/25 sec. 노 보정, 노 리사이즈.
며칠 전에 이웃 블로그에서 본 탓일까?
(푸옹이의 띄엄 띄엄 일기; 다음은 우리다)
When the Nazis came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.
When they locked up the social democrats,
I remained silent;
I was not a social democrat.
When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.
When they came for the Jews,
I remained silent;
I wasn't a Jew.
When they came for me,
there was no one left to speak out.
번역이야 여러가지로 할 수 있겠지만, 다음과 같이 하는 것이 잘 와 닿는 듯하다(詩니까).
그들은 공산주의자를 잡으러 왔다.
나는 아무 말도 하지 않았다,
공산주의자가 아니었으므로.
그들은 사민주의자를 잡으러 왔다.
나는 아무 말도 하지 않았다,
사민주의자도 아니었으므로.
그들은 노동조합원을 잡으러 왔다.
나는 아무 말도 하지 않았다,
노동조합원도 아니었으므로.
그들은 유대인을 잡으러 왔다.
나는 아무 말도 하지 않았다,
유대인이 아니었으므로.
그들은 나를 잡으러 왔다.
그런데 아무도 나서 줄 사람이 남아 있지 않았다...
독일어 원문.
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
(다행이다, 움라우트가 하나도 없다. ^^:)
* 가끔 원문이 뭐냐, 정확한 문장이 뭐냐 따지시는 분들이 있는데 의미 없는 일이다.
위에 적은 것은 1976년 버젼이라고 하는데, 대략 수십종의 베리에이션이 있고,
니묄러 본인은 물론 이 시를 인용한 사람들이 때와 장소에 따라 언급하는 집단과 순서가 달라졌기 때문이다.
(First they came에 관한 위키피디아)
심지어 매카시즘의 광풍이 몰아쳤던 미국에 세워진
유태인 학살 기념관(United States Holocaust Memorial Museum)에는
communist가 아예 빠진 채 이 시가 새겨져 있다고 한다(안가봤다).
화해와 사회적 연대, 똘레랑스를 강조하는 이 시마저 "정치적으로 이용"될 수 있다니 무서울 뿐이다.
(도대체 사람이란 동물은...)
어쨋든 우리는 이 시가 주는 의미만 가슴에 새기면 된다.
그리고 마음껏 자신의 뜻에 맞는 문구를 넣은 개작을 할 수도 있다고 생각하면 된다.
오늘은 왠지 "촛불소녀", "KBS 사원행동", "MBC 노동조합"을 넣어서 위 시를 읽어보고 싶다.
Kyrie Kyrie Eleison!!
옛날에 찍어둔 불꽃 사진.

# by | 2008/08/20 00:01 | 생각 | 트랙백 | 핑백(1) | 덧글(2)




☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
... <a href="http://chopro.egloos.com/726171"><a title="2008. 8. 19. Martin Niemoeller / They came" name="726171">2008. 8. 19. Martin Niemoeller / They came</a><a title="2008. 8. 19. Martin Niemoeller / They came" name="726171"></a><a title="2008. 8. 19. Mart ... more
잘 봤습니다. ^^